Хотели б в единое слово
Мы слить нашу грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.
И пусть бы то слово печали
По ветру бы к вам донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно в ваши души лилось!
И даже в вечернем покое
И в мрачной ночной тишине —
О, пусть бы то слово печали
Над вами звучало во сне!
Мы слить нашу грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.
И пусть бы то слово печали
По ветру бы к вам донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно в ваши души лилось!
И даже в вечернем покое
И в мрачной ночной тишине —
О, пусть бы то слово печали
Над вами звучало во сне!
в ближайшие дни бессонница им гарантирована ))
Милые, любимые, дорогие бафтоакадемики, читать дальше
Это Гейне (немного переделанный, разумеется) Хотя в Вики написано, что все стихи Гейне переведены на английский, но то, что я нашла - это вообще на стихи не похоже
Академики всё равно ничего не понимаю ни в жизни, ни в стихах, ни в талантах! В отличии от нас!
I wish my pain would flow
Into a single word,
Which I'd give to the airy winds,
Who would carry it merrily along.
They would carry it to you, my beloved,
The pain-filled word;
You hear it always,
You hear it everywhere.
And scarcely have you closed your eyes
To night-time slumbers,
My image will follow you,
Into your deepest dream.
Ха, я нашла вариант! Кое-что там подправила... смотри:
Oh, that we could capture our sadness
And pour it all into one word ;
The light-winged breezes would lift it
And carry it off, like a bird.
They'd bear it to you, dour judges,
That word of our passionate care ;
And every hour you'd hear it,
That would follow you everywhere.
Yes, when you have scarce closed your eyelids,
And slumber over them streams,
That word will arise and pursue you
Even into your dreams.