воскресенье, 01 января 2012
Mark Gatiss: “Peter [Jackson] completely understands Sherlock and loves it. Spielberg loves it. Danny Boyle loves it. I found out David Bowie likes it today. He’s obsessed with it. That is f***ing cool.”
“It’s very much a men’s thing — they’re just friends. You can’t really quantify it. I’m sure that you could never explain it. Except that John Watson is gradually making Sherlock Holmes more human, and Sherlock Holmes has given John Watson his mojo back. They form a unit.”
“Benedict was the only person we offered Sherlock to. Casting John was much harder. Then, when we got them in the same room together, Steve [Moffat] just said to me, ‘Look, there’s the series.’ And it was absolutely true. It’s an instant chemistry, and they have it in real life as well as on screen.”
Перевод“Питер [Джексон] полностью понимает Шерлока и любит его, – говорит он. – Спилберг любит его. Дэнни Бойл любит его. Сегодня я узнал, что Дэвид Боуи любит его. Он одержим им. Это охеренно”.
“Это очень по-мужски – они просто друзья. Вы не можете это никак измерить. Я уверен, что это невозможно объяснить. Кроме того, что Джон Ватсон постепенно делает Шерлока Холмса более человечным, а Шерлок Холмс вернул Джону Ватсону его волю к жизни. Они образуют единое целое”.
“Бенедикт был единственным, кому мы предложили роль Шерлока. Найти Джона было гораздо сложнее. И тогда, когда они оказались в одной комнате, Стив [Моффат] сказал мне: ‘Смотри, у нас есть сериал’. И это было абсолютной правдой. Это была мгновенная химия, и она присутствует в реальной жизни так же, как и на экране” Freeman hates the obvious juxtaposition, that he is the chummy everyman — “I don’t know what that means. I actually don’t think people know what it means who are saying it, either.”
It probably just means people like him; of the pair, it’s Freeman you’d take that empty bus seat next to, and find yourself telling him everything by the second stop.
Freeman says he knew they had something as a pair from the first audition. “Ben’s been generous about how, when he first met me, he thought, ‘This is going to work.’ He was very pro my doing it, and I felt the same. For whatever reason, it kind of worked immediately between us. Whatever we bring that complements each other, whatever differences and similarities we have, they do work.” Scrutinising the chemistry, he suggests, is effing the ineffable. Dare he suggest competence might come into it? “Without being too falsely modest, we’re both quite good. We know what we’re doing.”
ПереводФриман ненавидит очевидное его отождествление с общительным «своим парнем» – “Я не знаю, что это значит. Я даже не думаю, что те, кто так говорят, знают, что это значит”.
Вероятно, это обозначает всего лишь таких людей, как он; из этой пары именно с Фриманом вы бы сели рядом в автобусе и еще до следующей остановки обнаружили, что рассказываете ему о себе все.
Фриман говорит, что он знал, что из них будет хорошая пара, еще с первого прослушивания. “Бен много рассказывает о том, как он подумал, когда впервые увидел меня: ‘Это сработает’. Он очень хотел, чтобы я сыграл эту роль, и я чувствовал то же самое. Так или иначе, между нами все сработало мгновенно. Что бы мы ни привнесли такого, чем дополняем друг друга, какие бы различные и сходные черты мы ни имели, это работает”. Понять эту химию, предполагает он, это выразить невыразимое. Осмелится ли он предположить, что здесь имеет место конкуренция? “Без ложной скромности скажу, что мы оба очень хороши. Мы знаем, что делаем”.Cumberbatch may have the most apt surname in drama: it somehow captures him precisely. He is wordy, baroque, angular and a little esoteric.
ПереводУ Камбербэтча, возможно, самая удачная фамилия в мире драмы: каким-то образом она идеально его описывает. Он многословный, вычурный, угловатый и немного эзотерический.А теперь о главном ))Они всё отрицают! 
Gatiss: “We’ve had lots of fun with the notion that, in the 21st century, people naturally assume that they’re a couple.”
“Мы очень повеселились с тем, что в 21 веке люди естественно предполагают, что они пара”. - конечно, это совершенно естественно! повеселились они... 
Watson says in passing: “For the record, not that anyone cares, but we’re not gay.”
Ватсон говорит на ходу: “Между прочим, не то чтобы это кого-то волновало, но мы не геи”. - определились наконец-то! 
Watson’s right. Nobody cares what he says — the internet has already decided. In fact, from the minute Sherlock appeared, the instant audience conclusion was that Holmes and Watson were lovers. Cumberbatch and Freeman have been dealing with the fallout ever since, in part with good humour, in part with mild exasperation. “Much as Sherlock adores John, and he’s fond of him, there’s no love, there’s nothing sexual — all the jokes aside,” Cumberbatch says. “The problem is, they [the jokes in the sсript] fuel the fantasy of the few into flames for the many. People presume that’s what it is, but it’s not.”
Ватсон прав. Никого не волнует, что он говорит, – интернет уже все решил. На самом деле, с той минуты, как Шерлок появился, зрители моментально решили, что Холмс и Ватсон – любовники. Камбербэтчу и Фриману с тех пор пришлось справляться с последствиями, частично с юмором, частично с легким раздражением. “Как бы Шерлок ни обожал Джона и ни восхищался им, там нет любви, нет ничего сексуального – несмотря на все шутки, – говорит Камбербэтч. – Проблема в том, что они [шутки в сценарии] разожгли из фантазии нескольких человек пламя многих. Люди предполагают, что это так, но это не так”. - рассказывайте теперь... дошутились! 
The series has inspired cultish devotion that easily outstrips its short first run. Hardcore Sherlock fans have taken to sites such as Tumblr in order to imagine what Holmes and Watson might get up to once the deduction is done for the day. Cue much nervous giggling between Freeman and Cumberbatch. “There is weird fan fiction out there — weird,” Cumberbatch says. “They write stories and do manga cartoons of what they think you get up to behind closed doors. Some of it’s funny. Some of it’s full-on sex. Get Martin to show you some.”
Сериал породил культовое поклонение, которое легко превосходит его короткий первый сезон. Преданные фаны «Шерлока» пришли на сайты вроде Tumblr, чтобы представлять себе, чем занимаются Холмс и Ватсон, когда дневное расследование подходит к концу. Здесь следует много нервных смешков между Фриманом и Камбербэтчем. “Там такой странный фанфикшен – странный, – говорит Камбербэтч. – Они пишут истории и рисуют комиксы манга о том, что, как они думают, происходит за закрытыми дверями. Некоторые из них смешные. Некоторые – полностью секс. Пусть Мартин покажет вам что-нибудь”. 
Freeman, who hasn’t had a laptop for long, and is thus new to the wonders of slash fiction, suggests that I look it up myself, but is happy to précis: “There are a lot of people hoping that our characters and ourselves are rampantly at it most of the time.”
Фриман, у которого долгое время не было ноутбука, и таким образом он только недавно открыл чудеса слэшного фанфикшена, предлагает, чтобы я поискал сам, но счастлив дать краткий обзор: “Множество людей надеется, что наши персонажи и мы сами необузданно этим занимаемся почти все свое время”.
The fact that the two leads in Sherlock are now to appear in The Hobbit, another cult favourite, has sent the fantasists haywire. “It’s already started,” Freeman says, unfurling the fatigued, world’s-gone-mad look that he has practically trademarked. “There are cartoons where Smaug has Sherlock’s blue scarf and hair. And Bilbo’s got a woolly jumper like John wears, and they’re snuggling up on a rug. I think it’s tongue in cheek — which saves it from being really scary. It’s people doing it knowing they’ve got too much time on their hands.”
Тот факт, что два исполнителя главных ролей в «Шерлоке» теперь должны появиться в «Хоббите», другом культовом произведении, совсем свел с ума фантазеров. “Уже началось, – говорит Фриман, принимая усталый вид, словно говорящий «этот мир сошел с ума», практически ставший его фирменным знаком. – Уже есть комиксы, где у Смауга синий шарф Шерлока и его прическа. А Бильбо одет в шерстяной свитер, такой, как у Джона, и они лежат на ковре, прижимаясь друг к другу. Я думаю, что это сделано с иронией – иначе это было бы совсем пугающе. У людей, которые все это делают, слишком много свободного времени”. 
Still, it takes a certain type of show to inspire a certain type of obsession, and it is because of the nature of Sherlock and John’s relationship — “Two men who know each other intimately,” as Conan Doyle framed it — that fans like to imagine there are gaps to be filled. It is, in short, a compliment to the writing and acting on Sherlock that viewers think there could be so much more between them than there is.
Тем не менее, определенный тип сериала вызывает одержимость определенного типа, и из-за природы отношений Шерлока и Джона – “Двое мужчин, которые близко знают друг друга”, как это обозначил Конан Дойл – фанам нравится представлять, что там есть пробелы, которые должны быть заполнены. Это, коротко говоря, комплимент сценарию и актерской игре «Шерлока» – то, что зрители думают, что между ними может быть что-то большее, чем есть на самом деле.
“If you want to think that they’re secretly in love with each other, then you can,” Freeman says. “But we’ve never played anything like that. I don’t really think they are, but there’s enough of that for people to see it if they want. I think they’re just really interested in each other because they give something to the other that is lacking in their life.” And that, surely, is what friends are for.
“Если вы хотите думать, что они тайно влюблены друг в друга, вы можете так думать, – говорит Фриман. – Но мы никогда не играли ничего подобного. Не думаю, что дело так обстоит на самом деле, но люди видят там достаточно, чтобы так думать, если они этого хотят. Я думаю, что они так заинтересованы друг в друге потому, что они дают друг другу то, чего не хватает в их жизни”. И, конечно же, для этого и нужны друзья.cumberbatchwebcumberbatchweb.tumblr.com/post/15100640475/arti...Перевод olga_lifeline в
sherlock-seriessherlock-series.livejournal.com/410592.html
@настроение:
Benaddict, Sherlockomania
Шутники, млин)) А теперь невинных овечек из себя строят.
наивная)))))
кучкапачкаОни там, мы здесь, и все довольны
Просто забавно, когда такой наивный снобизм прорывается в подобных выпадах
занимательная тенденция: говорить о чем-то, имея минимум инфы)) ну, это их дело